Subtitling
Subtitling is growing very fast mostly due to the advent of DVDs. Since you can
fit numerous subtitling languages on a single DVD, the rush is on to subtitle not
only all new releases but also old movies being prepped for DVD or Blu-Ray release.
In short, the process of subtitling involves preparing the timed/spotted script,
translate it and encode/render the subtitles to either DVD-ready files or to a master
video.
Through our skilled editors and a vast network of translators all
over the world, we are able to prepare your production for a variety of markets,
among which:
High-Definition Distribution
This is a new field and very few companies are able to provide
quality subtitling on High-Definition formats like Blu-Ray or HD-CAM, HD-CAM
SR, D5. Blue 105 can and will be happy to assist you in subtitling any project
to high-definition.
Broadcast (Air, Cable, Satellite)
Showing on a TV channel near you, being that via airwaves, your
local cable TV company or your satellite provider.
DVD Distribution
This is probably the most widely visible distribution, since
it's going to show up at your nearest video store.
Video Distribution
Although ceding market share to DVD, video is still a major
presence in video stores worldwide and some titles require subtitling presentations.
Airline Distribution
Subtitling productions for this market requires special attention
to language and edited versions that may be required, since the audience
includes adults and children alike.
Theatrical Distribution
Although we do not provide film-etching/printing subtitling,
we are actively providing spotting/timing and translations for such market, and
we provide complete processing on traditional digital video and high-definition
media used in movie theaters.
Corporate
Either directly or through partnerships with major translation
companies, we provide subtitling services for corporate communication, being
for employee training, tradeshow showcase, mass mailings, or executive communications
(shareholder videos, meetings, depositions, etc.)
Internet
Although still a premature medium, Internet distribution
of movies is becoming a reality and we're ready to provide subtitling
on all current and future standards including Flash Video, Window Media
Video and QuickTime.
Captioning
Captioning differs from subtitling in many respects. For starters,
captioning is targeted at the hearing impaired, therefore not only you need to transcribe
the dialog, but it is necessary to include sound effects as well, so the viewer
is able to understand who's talking at a particular moment or when music is playing.
Another difference involves the fonts. While in subtitling we have control over
how which font is used on screen and big it is, in captioning fonts are usually
fixed width fonts (like Courier) setup in the TV set decoder.
Captioning can be divided into Open and Closed.
Closed Captions
This is the most common method of captioning. The captions are
encoded into the video signal and are not visible on screen until you turn captioning
ON on your TV set. This is how captioning is included in broadcasts, home videos
and some DVDs.
Open Captions
As the word entails, open captions are not encoded into the
video signals and are instead burned into the video (like subtitles for video),
being visible all the time. The use for open captions spans from check cassettes
when doing a captioning project to specific usage where a decoder is not available
while the audience requires captioning.
Subtitles for the Hearing Impaired (SDH)
This is the method of choice for closed captioning on DVD. This
allows more control over the look of the caption text and the captions are turned
on via the DVD menu, like standard subtitles. The difference between standard
DVD subtitling and SDH is the addition of special effect descriptions to the
latter, to better describe the story/movie to the hearing impaired.
Blue 105 VES Software
Once upon a time, we shopped around for a subtitling and captioning
software that would fulfill our requirements. Good fortune was not on our side:
all commercial software reviewed fell short of our minimum necessities. At that
point a decision was made to involve our software development team in a new project
to develop our own cutting-edge software. Not only this proved to be the way to
go to have a software that would fulfill all our expectations (many times good fortune
is where you least expect it), but it also proved to be the key to be able to rapidly
react to market changes and develop client-specific tools to help in the subtitling
and captioning process.
|